El significado de nitsdaq en Daniel 8: 14

Richard M. Davidson

El problema: ¿Cuál es el significado de nitsdaq?

Traducciones de Daniel 8: 14

Daniel 8: 14 dice: «Hasta las dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será nitsdaq». Una mirada a las principales versiones, léxicos y comentarios en inglés y español moderno indica una amplia gama de diferentes traducciones del hebreo nitsdaq. Las diversas traducciones se agrupan en torno a tres ideas básicas:

En primer lugar, está la idea de que el santuario sea «restaurado a su estado legítimo». Las variaciones de la misma idea incluyen «tener sus derechos restaurados», «los derechos del santuario sean restaurados», «declarado correcto», «enmendado», «llegar a su derecho», «restablecido dentro de sus derechos», «correctamente restaurado» o simplemente «restaurado».

Una segunda idea que transmiten las traducciones acerca de nitsdaq es la tradicional, «limpiado», indicada ya por la LXX y la katharisthsetai de Teodoción y el latín mundábitur, así como por la siríaca y la copta. Esta traducción de «será purificado/limpiado» es seguida principalmente en inglés por las principales versiones modernas de las tradiciones protestante, católica y judía.1

La tercera idea representada por las traducciones inglesas de nitsdaq es la de vindicación. Varias traducciones dicen «será vindicado»,2 otras «será justificado»3 o «su causa vindicada»,4 o la relacionada «emergerá victorioso».

De este breve estudio se desprende claramente que no hay consenso sobre la mejor traducción para nitsdaq en Daniel 8: 14.

Metodología

Este trabajo intentará determinar el significado de nitsdaq dentro del contexto inmediato de Daniel 8: 14. Primero exploraremos el rango semántico del grupo de palabras ts-d-q a lo largo de la Biblia hebrea, especialmente en contextos relacionados con los motivos de culto, como en Daniel 8. Luego nos centraremos en la única aparición en la Biblia hebrea de la forma Nifal de este verbo, es decir, nitsdaq en Daniel 8: 14, con especial atención a su contexto inmediato en el versículo 13, donde se resumen las tres situaciones problemáticas que invocan la actividad anunciada en el versículo 14. La tesis que este estudio pone a prueba es que la palabra nitsdaq en Daniel 8: 14 fue seleccionada deliberadamente porque tiene un rango semántico lo suficientemente amplio como para abarcar las soluciones específicas a cada uno de los tres problemas del versículo 13.

Limitaciones

Dadas las limitaciones de espacio, no será posible presentar un estudio exhaustivo de las palabras del grupo ts-d-q, ni proporcionar una exégesis detallada de Daniel 8: 9-14. Sugiero que no es necesario resolver todos los muchos y difíciles problemas exegéticos para llegar al menos a una conclusión tentativa con respecto al significado pretendido de nitsdaq en el versículo 14.

En este estudio tampoco intentaremos involucrarnos en la interpretación histórica de la visión de Daniel 8, ni argumentar a favor de un sistema de interpretación profética en lugar de otro, ya sea historicista, preterista, futurista, idealista o algún otro sistema. Es de esperar que las conclusiones semánticas y exegéticas tentativas sean de alguna ayuda en el proceso posterior de interpretación profética-histórica.

Pasemos ahora al estudio del rango semántico de la raíz ts-d-q en sus muchos derivados.

Rango semántico de ts-d-q

En los últimos años se han realizado varios estudios especiales excelentes que presentan los datos básicos sobre el rango semántico de la raíz ts-d-q.5 (Tübingen, 1881).

La raíz aparece en varias lenguas semíticas occidentales afines (árabe, ugarítico, fenicio, arameo antiguo, púnico, siríaco y etíope), todas con el mismo significado general básico que en hebreo, es decir, «justo, correcto».

En la Biblia hebrea, la raíz ts-d-q aparece más de 500 veces, tomando varias formas: el sustantivo masculino tsedeq (119x), el sustantivo femenino tsedeqah (157x) o el arameo its-d-qah (1x), el adjetivo tsadiq (206x) y el verbo tstsadaq (41x). De particular interés para nosotros son las 41 apariciones del verbo hebreo tssadaq, incluyendo 22 veces en el Qal, 5 veces en el Piel, 12 veces en el Hifil, una vez en el Hithpael y una vez en el Nifal; esta última aparición, nitsdaq, es, como hemos visto, un hapax legomenon en Daniel 8: 14.

El significado básico del verbo tsadaq en el Qal simple es «estar en lo correcto, ser justificado, ser justo o recto». Siguiendo este significado básico, los léxicos dan traducciones directas del intensivo (Piel) como «justificar»; el causativo (Hifil) como «hacer que sea correcto o justo [hacer justicia o declarar justo o hacer justo]», y el reflexivo (Hitpael) como «hacerse correcto, justificarse a sí mismo».

De la misma manera, una traducción sencilla y directa de nitsdaq, la única aparición de tsadaq en el Nifal o voz pasiva, sería «ser hecho justo, ser justificado». Pero como han señalado varios estudios,6 esta traducción no parece encajar muy bien en el contexto de un santuario. Además, no nos ayuda a saber en qué sentido el santuario debe ser hecho justo. No toma en cuenta varios significados extendidos de tsadaq, uno o más de los cuales bien pueden estar implícitos en el uso de nitsdaq en Daniel 8: 14.

Ahora nos centraremos en estos significados ampliados de ts-d-q. Mi estudio ha revelado tres significados ampliados principales de tsadaq. El primero no está lejos de su significado básico de «estar bien» o, en el Nifal, «hacerse bien». Es la idea de ser «arreglado» en el sentido de «restaurado» o «restaurado a su lugar correcto». Esta es la traducción de nitsdaq reflejada en la Biblia inglesa conocida como la Revised Standard Version y en muchas otras traducciones modernas.

Este significado ampliado tiene en cuenta varios estudios del significado de la raíz y las connotaciones teológicas de la raíz ts-d-q. Estudios semasiológicos anteriores señalaron cómo ts-d-q tiene un significado de raíz de «conformidad con una norma».7 Por ejemplo, se señaló que, en árabe, un higo tsedeq «justo» es aquel que se encuentra en una condición que se ajusta a la norma de cómo debería ser un higo. En la Biblia, «pesas justas [tsedeq]» (Lev. 19: 36, etc.) es una medida que se ajusta al estándar correcto para una balanza. Estudios posteriores han demostrado cómo en sus usos teológicos para describir al hombre y a Dios, ts-d-q también implica cumplir con las demandas de una relación.8 Así, en el caso de Dios, ts-d-q describe la coherencia de Jehová con su propio carácter de amor y sus actos poderosos en el cumplimiento de las promesas y amenazas de la relación de pacto con su pueblo. Para el hombre, la rectitud (tsedeq/tsedeqah) es la conformidad total de la actitud y la acción con la voluntad de Dios dentro de la relación de pacto.

Cuando la condición o relación tsedeq se elimina o se rompe, el proceso de «ser hecho correcto» (ts-d-q en el Nifal) obviamente involucraría el aspecto de la «restauración» a la condición o relación correcta. Esta «restauración» no está lejos del significado básico de ts-d-q en la voz pasiva. Por lo tanto, uno de los principales significados extendidos que uno esperaría para ts-d-q en el Nifal es «ser puesto en orden» en el sentido de «restaurado a un lugar o relación que le corresponde», o simplemente «restaurado».

Varios pasajes bíblicos implican esta restauración a un estado o relación tsedeq sin utilizar realmente el Nifal de ts-d-q:

Isaías 46: 13:

Haré que se acerque mi justicia [tsedeq];

no se alejará.

Isaías 51: 4, 5:

y mi justicia [mishpat]

para luz de los pueblos.

Muy cerca está mi justicia [tsedeq],

ya ha salido mi salvación

y mis brazos juzgarán [š~pa] a los pueblos.

Isaías 10: 1, 2, 22: (en el contexto de la pérdida de la justicia de Israel y su posterior restauración)

¡Ay de los que dictan leyes injustas [eawen] …,

para apartar del juicio [din] a los pobres,

y para privar de su derecho [mishpat] a los afligidos de mi pueblo …;

el resto de él volverá [shub];

la destrucción acordada rebosará justicia [tsedeqah].

Observe especialmente Daniel 9: 24:

Setenta semanas están determinadas … para traer la justicia [tsedeq] perdurable

Véase también Isaías 45: 8; 62: 1, 2; Amos 5: 24.

Junto con el significado de «restauración», hay dos significados extendidos dominantes adicionales que surgen de un estudio de la palabra ts-d-q. Estos también deben considerarse al examinar el posible rango semántico de nitsdaq.

Uno de los procedimientos para descubrir significados extendidos de una palabra hebrea dada es examinar los términos que aparecen en paralelismo poético con la palabra en investigación. Si bien las palabras en paralelismo sinónimo no deben considerarse idénticas en significado, ciertamente están relacionadas, al igual que las líneas poéticas paralelas están relacionadas, y puede decirse que «se abrazan entre sí en significado».9

Un estudio fundamental realizado por J. P. Justesen ha demostrado cómo se utilizan varias formas derivadas de ts-d-q en paralelismo poético con varias palabras hebreas diferentes que significan «estar limpio/puro y limpiar/purificar».10 Primero, notamos cómo ts-d-q aparece en paralelismo con zakah «ser puro»:

Job 15: 14:

¿Qué cosa es el hombre para que sea puro [zakah]

para que se justifique [ts-d-q] el nacido de mujer?

Job 25: 4:

¿Cómo se justificará [ts-d-q] el hombre delante de Dios?

¿Cómo será puro [zakah] el que nace de mujer?

Salmo 51: 4:

Para que seas reconocido justo [ts-d-q] en tu palabra

Y tenido por puro [zakah] en tu juicio.

A continuación, señalamos la aparición poética de ts-d-q en paralelismo sinónimo con el término bôr «limpieza» en el Salmo 18: 20:

Jehová me ha premiado conforme a mi justicia [tsedeq];

Conforme a la limpieza [bôr] de mis manos.

Por último, cabe señalar que ts-d-q aparece en sorprendente paralelismo con el término t-h-r «ser limpio, puro»:

Job 4: 17:

¿Será el mortal más justo [ts-d-q] que Dios?

¿será el hombre más puro [t-h-r] que el que lo hizo?

Es instructivo notar que la LXX tradujo ts-d-q en este pasaje por katharos, «puro o limpio», el mismo verbo griego usado para traducir nitsdaq en Daniel 8: 14.

En Job 17: 9 encontramos el mismo paralelismo, esta vez con las formas adjetivas de ts-d-q y hr:

A pesar de todo, proseguirá el justo [tsadiq] su camino,

Y el puro [tahor] de manos aumentará la fuerza.

Es importante reconocer que, si bien t-h-r puede usarse a veces en un sentido más amplio para referirse a la limpieza física o moral, esta palabra es el término técnico típico del AT para referirse a la limpieza ritual-cultual; es el término empleado en Levítico 16: 9, 30 para referirse a la purificación del santuario en Yom Kippur.

La estrecha asociación sinónima de ts-d-q con zakah, bôr y, especialmente, con t-h-r, sugiere firmemente que un segundo significado ampliado de ts-d-q se traslada al ámbito del culto con el matiz semántico de «limpieza» o «purificación». Así, la traducción de la LXX de nitsdaq con el verbo katharíz no tiene por qué basarse en la lectura errónea de un hipotético Vorlage arameo11 de Daniel 8 (como se ha sugerido),12 sino que los traductores de la LXX pueden haber reconocido este matiz pronunciado incrustado dentro del rango semántico de ts-d-q, particularmente en un contexto de culto, como en Daniel 8: 14 y Job 4: 17. De hecho, como ha concluido el difunto Gerhard Hasel, «la unanimidad de las versiones antiguas al traducir nitsdaq en 8: 14 con “será limpiado/purificado” puede reflejar estos matices semánticos de limpio/puro y limpieza/pureza manifestados en estos términos sinónimos del paralelismo poético hebreo».13

El tercer significado extendido de ts-d-q surge de su estrecha conexión con otra raíz hebrea, sh-p-t, en su forma verbal šapa «juzgar», y en su forma nominal mishpat «juicio». Al menos 18 veces en la Biblia hebrea encontramos los sustantivos tsedeq/tsedeqah y mishpat en paralelismo poético. Por ejemplo:

Salmo 106: 3:

¡Bienaventurados los que guardan el derecho [mishpat],

los que hacen justicia [tsedeqah] en todo tiempo!

Isaías 32: 1:

He aquí que para justicia [tsedeq] reinará un rey,

y príncipes presidirán en juicio [mishpat].

Isaías 59: 14:

El derecho [mishpat] se retiró

y la justicia [tsedeqah] se puso a distancia …

Jeremías 22: 13:

¡Ay del que edifica su casa sin justicia [tsedeq]

y sus alas sin equidad [mishpat].

Amos 5: 24:

Pero corra el juicio [mishpat] como las aguas

y la justicia [tsedeqah] como arroyo impetuoso.

Amos 6: 12:

¿Por qué habéis convertido vosotros el juicio [mishpat] en veneno

y el fruto de justicia [tsedeqah] en ajenjo?

Para ejemplos de tsedeq en paralelo con mishpat, véase también Job 8: 3; 29: 14; Salmos 37: 6; 73: 2; Eclesiastés 3: 16. Para tsedeqah en paralelo con «juicio», véase también Salmos 72: 1; Proverbios 8: 20; Isaías 1: 27; 5: 16; 28: 17; 32: 16; Amós 5: 7.

Estos términos no solo aparecen en paralelismos poéticos, sino que también suelen estar inextricablemente vinculados entre sí como parte de una sola frase: tsedeq/tsedeqah y mishpat, «justicia y rectitud»:

Salmo 97: 2:

Justicia y juicio [tsedeq umishpat] son el cimiento de su trono.

Proverbios 21: 3:

Hacer justicia y juicio [tsedeqah umishpat] es para Jehová

más agradable que el sacrificio.

Jeremías 22: 15:

¿No comió y bebió tu padre,

y actuó conforme al derecho y la justicia [mishpat utsedeqah]?

Jeremías 23: 5:

David renuevo justo, y reinará como Rey, el cual será dichoso y actuará conforme al derecho y la justicia [mishpat utsedeqah] en la tierra.

Ezequiel 45: 9:

Practicad el derecho y la justicia [mishpat utsedeqah].

Véase también Jeremías 4: 2; 9: 24; 22: 3; y 33: 15.

Observe cuántos de estos usos aparecen en la literatura del exilio (la época de Daniel).

Muchos de estos usos, y otras ocasiones en las que los sustantivos tsedeq/tsedeqah aparecen sin el término legal mishpat, claramente hay un contexto legal, y tsedeq/tsedeqah claramente adquieren connotaciones legales (véase, por ejemplo, Isaías 59: 14; 63: 1). Según un recuento, de las 117 apariciones de tsedeq en el AT, 67 (o el 57%) se encuentran en un contexto legal. De manera similar, de las 155 apariciones de tsedeqah, 45 veces tienen un contexto legal.14

Especialmente instructivo para nuestros propósitos es el uso de las formas verbales de este grupo de palabras. Como verbo en estos contextos legales, tsadaq, al igual que su contraparte š~pa,15 a menudo se puede traducir mejor como «reivindicar».

Salmo 82: 3:

Defended/juzgar [sh-p-t] al débil y al huérfano;

haced justicia [ts-d-q] al afligido y al menesteroso.

Isaías 50: 8:

Muy cerca de mí está el que me salva [ts-d-q]:

¿quién contenderá [rîb] conmigo?

¡Juntémonos!

¿Quién es el adversario [badal mishpatti] de mi causa?

Isaías 43: 9:

Presenten sus testigos y justifíquense;

Oigan y digan: «Verdad [ts-d-q] es.

Isaías 45: 25:

En Jehová será justificada [ts-d-q] y se gloriará

toda la descendencia de Israel.

Ciertamente, en estos contextos legales, es claro que tsadaq adquiere un significado más amplio con la connotación de «vindicación».

Hasta ahora hemos examinado el rango semántico de ts-d-q. Junto con el significado básico de «correcto, justo», que en el Nifal se traduciría como «ser hecho correcto/justo», hemos visto tres significados extendidos principales: 1) en un contexto de apostasía o destrucción, ser «arreglado» o «restaurado a su lugar correcto»; 2) especialmente en un contexto de culto, «ser limpiado/purificado»; y 3) y en un contexto legal, «ser vindicado». Con estos diversos significados extendidos posibles de nitsdaq en mente, pasemos ahora al uso de nitsdaq en el contexto inmediato de Daniel 8.

Nitsdaq en el contexto inmediato de Daniel 8

Estudios previos de nitsdaq no han prestado suficiente atención a la pregunta tripartita del versículo 13 que nitsdaq aborda en el versículo 14.

Podemos traducir literalmente Daniel 8: 13a de la siguiente manera: «¿Hasta cuándo es la visión: la “continuación” [hatamid]; la transgresión que causa horror [hapesha‘ shomem]; y la entrega del santuario y del ejército para ser pisoteados [mirmas]?»

Según este versículo, existen tres problemas que resumen la descripción de las actividades del cuerno pequeño en los versículos 9-12. Primero, está el tamid o «continuo», que según el versículo 11 fue quitado por el poder del cuerno pequeño. En el contexto del culto y del santuario de Daniel 8, esta palabra debe entenderse como más amplia que simplemente el «sacrificio diario» como se traduce en muchas versiones modernas. Un estudio reciente de Ángel Rodríguez argumenta convincentemente que hatamid aquí se refiere a más que el ‘olat tamid u «holocausto continuo», ya que el término limitante ‘olat no está en Daniel y tamid por sí mismo en la Escritura no se refiere al holocausto.16 El tamid en el culto del AT no solo se usa con respecto a los sacrificios, sino que también se aplica al «pan de la proposición» que debe mantenerse delante del Señor tamid (Éxo. 25: 30; Núm. 4: 7), las lámparas que deben mantenerse encendidas tamid (Éxo. 27: 20; Lev. 24: 2), el incienso tamid (Éxo. 30: 8), y el fuego que se mantiene encendido tamid en el altar del holocausto (Lev. 6: 13). En resumen, tamid en el culto del AT se refería a las muchas actividades de culto continuas realizadas y perpetuadas por el sacerdote en su ministerio de intercesión en el atrio y el lugar santo del santuario durante todo el año. La palabra articular hatamid en Daniel 8: 11, 13 parece resumir los diversos aspectos de la «continuación» o ministerio intercesor del sacerdote en los servicios diarios del santuario. Es importante notar que tamid no se refiere a las actividades sacerdotales realizadas en el Lugar Santísimo del santuario (en conexión con el Yom Kippur anual).

La mención del tamid en Daniel 8: 13 nos recuerda la situación descrita en los versículos 11a y 11b. Yo traduzco tentativamente los versículos 11a y 11b de la siguiente manera: «Él [es decir, el cuerno pequeño] se ensalzó hasta el Príncipe de los ejércitos; y de él [es decir, el Príncipe de los ejércitos] le fue quitado [lit. levantado (huram, siguiendo al Qere)] el tamid o “continuidad”». Este versículo tiene muchas dificultades de traducción, pero el significado general es claro: el cuerno pequeño se ensalzó hasta el Príncipe de los ejércitos, y el tamid le fue quitado. Este primer problema importante resumido en Daniel 8: 13, la eliminación del tamid, se menciona explícitamente también en Daniel 11: 31 y 12: 11.

El segundo problema importante resumido en el versículo 13 se refiere a haprsha‘ shomem «la prevaricación asoladora» o «la transgresión que causa horror». La palabra shomem, a la luz de otros usos en Daniel y el contexto inmediato, probablemente debería traducirse aquí como «causando horror» en lugar de «asoladora».17 ¿Qué es esta horrible transgresión? La repetición de la palabra crucial pesha’ del versículo 12 revela claramente que esta frase resume la actividad descrita en el versículo 12.

Yo traduzco tentativamente el versículo 12 de la siguiente manera: «El ejército [es decir, el mismo ejército mencionado en el versículo 12, perteneciente al Príncipe] será entregado, con respecto a [o además de] la “continuación” tamid, a causa de la transgresión [es decir, la transgresión del ejército, o, menos probable, la transgresión del cuerno pequeño]; y él [el cuerno pequeño] echó por tierra la verdad. Actuó [es decir, hizo todo esto] y prosperó».

Nuevamente hay grandes problemas semánticos, lingüísticos y sintácticos en este versículo, pero nuevamente queda claro un punto importante: se comete pesha‘ (transgresión o rebelión) y la verdad es derribada por el cuerno pequeño que prospera. El versículo 13 resume esta segunda situación problemática de estos versículos y llama a esta transgresión hapesha‘ shomem (la transgresión que causa horror).

El tercer problema importante resumido en el versículo 13 es el pisoteo del santuario y del ejército. Mediante el uso de los dos términos tsaba‘ «ejército» y mirm~s «pisoteo», esta referencia claramente remite al versículo 10, donde tenemos las mismas dos raíces hebreas. Leemos: «Creció [el cuerno pequeño] hasta llegar al ejército [tsaba‘] del cielo; y parte del ejército y de las estrellas echó [lit. “hizo caer”] por tierra, y las pisoteó [rms, forma verbal de la misma raíz hebrea que el sustantivo mirmas]». Además, mediante el uso del término «santuario» qodesh, el versículo 13 también remite al versículo 11c: «y el lugar de su santuario [miqdash] fue echado por tierra».

El versículo 13 no solo resume la descripción real del pisoteo del ejército y del santuario de los versículos anteriores, sino que muy probablemente también tiene en el trasfondo la situación teológica subyacente implicada en este pisoteo. En el pensamiento del Próximo Oriente antiguo, el hecho de que un ejército y su santuario fueran invadidos y pisoteados significaba que el dios del ejército y del santuario era débil y poco confiable. (Véase, por ejemplo, Isa. 36: 16-20; Sal. 79: 6-10.) Así, cuando el santuario y el ejército estaban siendo pisoteados, el mensaje teológico claro es que el Dios de este ejército y santuario y su sistema de adoración estaban siendo difamados.

Ahora, a la luz del triple problema provocado por el cuerno pequeño, tal como se resume en Daniel 8: 13, pasemos al versículo 14 y al uso de nitsdaq. Sugiero que la palabra nitsdaq es especialmente adecuada, en su amplitud de rango semántico, para encapsular la solución a las tres situaciones resumidas en el versículo 13. No solo su significado básico de «ser hecho justo» encaja de manera general como una solución al versículo 13, sino que sus tres significados extendidos principales (restaurar, limpiar y reivindicar) coinciden específicamente con los tres problemas del versículo 13 y sus respectivos contextos relacionales, cultuales y legales.

Primero, hatamid, el ministerio «continuo» del sacerdote en el santuario, que fue quitado por el cuerno pequeño, necesita ser corregido en el sentido de ser restaurado a su lugar correcto —nuestro primer significado extendido de nitsdaq.

Segundo, hapesha‘ shomem, «la transgresión que causa horror», necesita ser corregida en el sentido de purificada o limpiada —nuestro segundo significado extendido de nitsdaq.

Tercero, el Dios que ha sido difamado al pisotear su santuario y el ejército, así como el santuario y el ejército mismos, debe ser corregido en el sentido de vindicado —nuestro tercer significado extendido de nitsdaq.

Se puede notar que hay términos hebreos separados para cada una de estas ideas: šû para «restaurar», t-h-r para «limpiar» y shapat para «vindicar»; pero el santo del versículo 14 utiliza una sola palabra hebrea que puede abarcar simultáneamente todos estos aspectos de la solución dentro de su rango semántico: la palabra nitsdaq.

Conclusión

Volviendo ahora a nuestra pregunta original sobre la traducción más apropiada de nitsdaq en Daniel 8: 14, se debe concluir que cada una de las tres ideas principales representadas en las traducciones modernas está incluida dentro del rango semántico de nitsdaq y es una traducción apropiada en el contexto, pero no completa por sí misma. Tenemos otro de los muchos casos en la traducción del Antiguo Testamento donde una sola palabra en inglés o español no es suficiente para capturar la amplitud del significado implícito en el término hebreo original. Si uno se viera obligado a elegir una sola traducción de nitsdaq, probablemente el significado básico general de «hecho justo» o «poner en orden» sería el más inclusivo. Pero aquí hay un caso en el que un collage de las diversas traducciones modernas es una bendición, que abarca los tres significados extendidos de restaurar, limpiar y vindicar, que parecen estar implícitos en el texto. Tal vez —y lo digo con cierta ironía— este debería ser un caso en el que la palabra se convierta en un término hebreo técnico sin traducir, como «Amén» o «Aleluya». Entonces tendríamos la lectura: «¡Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas, luego el santuario será nisdaqed

__________

1 En español, se incluye a DHH, RV2020, NVI, VM, RVC, TLA.

2 Véase NBE (Nueva Biblia Española), BJ (Biblia de Jerusalén); E. J. Young, The Prophecy of Daniel (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1949), p. 173; James Montgomery, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel, The International Critical Commentary (New York: Scribner’s, 1927), p. 342.

3 Véase RV1862 (Reina Valera 1862), RV2000 (Reina Valera 2000), BJ2000 (Biblia Jubileo 2000); BDB, p. 842.

4 Ibid.

5 Jerome P. Justesen, «On the Meaning of tsadaq», AUSS 2 (1964): pp. 53-61; W. E. Read, «Further Observations on tsadaq», AUSS 4 (1966): pp. 29-36; Gerhard Hasel, «The “Little Horn”, The Heavenly Sanctuary and the Time of the End: A Study of Daniel 8: 9-14», Symposium on Daniel (en adelante se citará como Symposium), ed. Frank Holbrook, DARCOM series, vol. 2 (Washington, DC: Biblical Research Institute, 1986), pp. 448-454; Niels-Erik Andreasen, «Translation of Nitsdaq/Katharisthsetai in Daniel 8: 14», Symposium, pp. 475-496. Las conclusiones de este estudio sobre los significados ampliados de ts-d-q son muy parecidas a las de Andreasen, aunque se llegó a ellas de forma independiente. Véanse también los estudios léxicos de E. R. Achtemeier, «Righteousness in the Old Testament», Interpreter’s Dictionary of the Bible (1962), t. 4, pp. 80-85; K. Koch, «ts-d-q», Theologisches Handworterbuch zum Alten Testament (1971-1976), t. 2, pp. 508-530; E. Kautzsch, Über die Derivate des Stammes dq in alttestamentlichen Sprachgebrauch.

6 Por ejemplo, Andreasen, p. 486.

7 Kautzsch; véase también Edmond Jacob, Theology of the Old Testament (New York: Harper & Row, 1958), pp. 94-102; Alan Richardson, An Introduction to the Theology of the New Testament (New York: Harper & Row, 1958), pp. 79-83; Gottlob Schrenk, «dik-», TDNT, t. 2, pp. 178-225; y N. H. Snaith, The Distinctive Ideas of the Old Testament (Philadelphia: Westminster, 1946), p. 97.

8 E. R. Achtemeier, «Righteousness in the O.T.», The Interpreter’s Dictionary of the Bible (1962), t. 4, pp. 80-85, quien (creo que erróneamente) niega la continuidad entre «conformidad con una norma» y «cumplimiento de las exigencias de una relación». Véase también J. A. Ziesler, The Meaning of Righteousness in Paul (Cambridge, 1972); para un estudio de la investigación actual, véase J. J. Scullion, «Righteousness (Old Testament)», The Anchor Bible Dictionary (1992), t. 5, pp. 724-736.

9 Andreasen, p. 483.

10 Justesen, pp. 58-61.

11 N. d. T.: Un Vorlage arameo es un término que se usa en estudios bíblicos y lingüísticos para referirse a un texto o versión aramea que sirvió de base o modelo para una traducción posterior a otro idioma, como el griego, el hebreo o el latín. En otras palabras, se trata de un documento arameo que fue utilizado como fuente por traductores o redactores de otros textos. Finalmente, el término Vorlage proviene del alemán y significa «modelo» o «prototipo». En el contexto de la crítica textual y los estudios bíblicos, este concepto es relevante porque ayuda a reconstruir la historia de cómo ciertos textos bíblicos fueron traducidos, adaptados o interpretados en diferentes contextos culturales y lingüísticos.

12 F. Zimmerman, «The Aramaic Origin of Daniel 8: 12», JBL 57 (1938): pp. 258-272; H. L. Ginzberg, Studies in Daniel (New York: Jewish Theological Seminary, 1948), p. 42; L. F. Hartman y A. A. DiLella, The Book of Daniel, The Anchor Bible (New York: Doubleday, 1987), p. 227; Lacocque, p. 159.

13 Hasel, p. 451.

14 Justesen, p. 56.

15 Para casos del verbo shapat que significa «vindicar», véanse, por ejemplo, Salmos 7: 8; 26: 1; 35: 24; 43: 1, donde David clama a Dios: «¡Vindícame!».

16 Ángel M. Rodriquez, «Significance of the Cultic Language in Daniel 8: 9-14», Symposium on Daniel, ed. Frank Holbrook, Daniel and Revelation Committee Series, vol. 2 (Washington DC: Biblical Research Institute, 1986), pp. 532-533.

17 Véase la discusión en Hasel, pp. 440-443.